Résumé : LCI est @ vous -Le ministère de la Culture a décidé de s'atteler à la francisation du web, à vos crayons : phishing se dit "Filoutage", "fouineur" pour hacker...

Noter :

Partager cet article : Envoi à un ami
Les champs marqués par une étoile * sont obligatoires.
Vue : 100 fois








Afficher : Les plus récents | Les plus appréciés
Il me semble que "filoutage" est un terme juridique qualifiant de petits escrocs (actes de filoutage). Quant aux fouineurs, cela me fait doucement sourire :)
"Phishing" ce traduit par "hameçonnage" qui est parlant car correspond réellement à cet acte malveillant, filoutage ne veut rien dire et ne correspond à rien ni au niveau de la traduction ni au niveau de cet acte malveillant. Ils auraient traduit par "tartine" ou "cheval" c'était pareil. Bref faire une correspondance pourquoi pas, mais il faudrait qu'on mette dans les ministères enfin des gens compétents dans les ministères, ce qui définitivement n'est vraiment plus le cas, hélas ....
Chargement en cours...